Comment s’y prendre pour traduire un contrat en anglais ?

Comment s’y prendre pour traduire un contrat en anglais ?

Un contrat est un outil important pour réglementer les relations commerciales entre deux parties. Dans le cadre d’activités commerciales internationales, le contrat doit donc être traduit dans la langue de l’autre partie, en tenant compte de l’ordre juridique local et des particularités culturelles. Nous expliquons ci-dessous ce qui est important comment s’y prendre afin de réaliser cette prestation complexe chargée de vocabulaire juridique important.

Qu’est-ce qu’un contrat commercial ?

Un contrat commercial est un document juridique qui réglemente le cadre des activités commerciales entre deux parties, par exemple un vendeur et un acheteur. Le contrat est un contrat commercial s’il est conclu par un commerçant ou dans le cadre d’une transaction commerciale. Si un contrat est conclu entre un commerçant et une personne privée, on parle de contrat commercial unilatéral.

Pour qu’un contrat commercial soit juridiquement valable, il doit contenir un certain nombre d’informations légales : des dispositions précises sur l’objet du contrat, sur les prix et la résolution d’éventuels litiges, l’identité des parties signataires, les termes et conditions des contrats concernés, etc.

Quand un contrat commercial doit-il être traduit en anglais ?

Traduire un contrat dans la langue de Shakespeare peut être nécessaire dans de nombreux cas : ouverture d’une succursale dans un pays anglophone, activités d’import/export, partenaires commerciaux internationaux, etc.

Il s’agit donc d’une étape importante pour couvrir les activités entre deux partenaires ayant des langues différentes.

Le contrat commercial doit être traduit voire localiser en anglais si c’est la langue de l’une des parties, mais l’anglais peut également être utilisé comme langue de travail, pour faciliter la communication entre les parties signataires.

Vous aimerez aussi : Comment obtenir une traduction assermentée ?

Quels sont les éléments à prendre en compte dans cette prestation ?

En raison des exigences associées à ce type de document, il est particulièrement important de faire appel à un traducteur professionnel et expérimenté pour obtenir une traduction anglaise correcte du document. La moindre erreur de traduction ou formulation inappropriée peut affecter l’ensemble du document et entraîner des dommages importants en cas de litige.

Ce type de traduction doit donc être effectuée par un traducteur spécialisé dans le domaine du droit, notamment dans la spécialité technique de votre contrat. En effet, de nombreuses spécialités peuvent concerner votre contrat tel que le droit commercial dans le cadre d’un contrat de vente ou le droit des assurances dans le cadre d’un contrat d’assurance. Ainsi, eux seuls sont capables de comprendre toutes les spécificités d’un tel document professionnel et de livrer une traduction correcte, fidèle à l’original et tenant compte des normes juridiques locales et des particularités culturelles.

Le traducteur doit être de langue maternelle anglophone (une traduction en langue maternelle est le sens de traduction généralement accepté) et être originaire du pays auquel la traduction est destinée.

Par exemple, pour traduire un document contractuel destiné à un partenaire commercial aux États-Unis, il faut faire appel à un linguiste américain. En effet, il existe de nombreuses différences de vocabulaire, de grammaire et d’orthographe entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Cette sélection minutieuse vous permettra d’obtenir une traduction de meilleure qualité afin de faire valoir vos relations commerciales et d’attirer la confiance.

En effet, une simple petite erreur dans un tel document pourrait remettre en cause vos relations commerciales voire rendre caduque la transaction objet du contrat. Ainsi, il est très important de choisir le prestataire qui conviendra le mieux à cette prestation. Contactez donc des agences de traduction ou bien des traducteurs indépendants afin d’obtenir des propositions pour la traduction de votre document. Il est également possible de demander directement à un avocat un devis pour traduire ce document. Vous pourrez ainsi développer vos relations à l’international sans aucun problème.

Vous aimerez aussi : Devenir entrepreneur en génie civil : Comment s’y prendre ?