Comment choisir la bonne société de traduction ?

Comment choisir la bonne société de traduction ?

Choisir l’agence de traduction la plus adaptée à vos besoins peut être un travail en soi. Mais si vous essayez de comprendre comment choisir la bonne société de traduction, il existe certaines mesures simples que vous pouvez prendre pour vérifier que vous ne perdrez pas votre temps ou votre argent.

Il existe également plusieurs signes d’alerte dont vous devez vous méfier…

1) Vérifiez leurs témoignages

Naviguez sur le site Web de l’entreprise et lisez ce que ses clients précédents ont dit. Envisagez de demander un référent ou un avis indépendant.

Pourquoi le faire ?

C’est le premier arrêt de la plupart des gens lorsqu’ils essaient de choisir le bon prestataire de services linguistiques (PSL). La plupart des agences – en fait presque toutes les entreprises que vous trouvez en ligne de nos jours – affichent bien en évidence les commentaires positifs de leurs clients récents. Il s’agit donc d’un élément facile et rapide à vérifier.

Si une agence de traduction est prête à afficher sur son site Web ce qu’un client particulier a dit de son utilisation, elle aura probablement demandé au préalable à ce client la permission de le faire. Cela signifie que vous ne devez pas avoir peur de contacter le client spécifique qui a été cité. Vous ne prendrez que trente secondes de son temps, il est donc peu probable qu’il soit contrarié.

Vous pouvez souvent en apprendre beaucoup sur une entreprise en regardant sa clientèle passée. La plupart n’hésiteront pas à montrer les grands noms avec lesquels ils ont travaillé !

À quoi dois-je faire attention ?

Bien que cela soit rare dans le secteur, si vous recherchez un fournisseur nouvellement établi et que vous avez du mal à contacter les clients qu’il a cités, ou en fait à trouver une quelconque preuve de son existence en général, il peut être utile de reconsidérer votre choix de fournisseur.

Vous aimerez aussi : Comment obtenir une traduction assermentée ?

N’oubliez pas non plus qu’aucune entreprise n’affichera jamais de témoignages négatifs. Vous obtiendrez donc probablement un point de vue qui est au moins partiellement biaisé vers le positif.

2) Vérifiez leurs avis sur d’autres sites Web

Consultez des sites Web tiers et des sites d’évaluation pour obtenir des commentaires sur l’agence que vous envisagez d’engager.

Pourquoi le faire ?

Le nombre impressionnant d’avis sur les agences de traduction en ligne permet de se faire une idée de la qualité et de l’expérience utilisateur auxquelles vous pouvez vous attendre en utilisant un certain FSL. Quelques clics peuvent rapidement vous conduire à de nombreux commentaires de personnes qui, espérons-le, ont réellement fait appel à une certaine entreprise et qui ont fait un compte rendu précis de leurs expériences.

Vous pouvez ensuite vous en servir pour éclairer votre propre jugement.

À quoi dois-je faire attention ?

Le processus d’évaluation en ligne présente toutefois certains inconvénients dont il faut tenir compte lorsque vous l’utilisez comme moyen d’investigation. Les facteurs suivants peuvent être exacerbés ou réduits en fonction des sites que vous choisissez pour obtenir vos avis :

  • Une tendance à être injustement influencé par un seul avis inexact – si vous avez une quelconque expérience des avis en ligne laissés concernant votre propre entreprise, vous savez qu’une seule pomme pourrie peut facilement vous gâcher la journée. Une seule mauvaise expérience, ou un client ayant des attentes très irréalistes, peut conduire à une mauvaise critique importante qui ne sera pas représentative.
  • Les faux avis, qu’ils soient positifs ou négatifs, peuvent être relativement faciles à repérer, car ils ont tendance à être aberrants par rapport à la tendance générale des avis. Mais la concurrence dans de nombreux secteurs peut conduire à la publication malveillante de faux avis. Ou, à l’inverse, la publication de faux bons avis pour promouvoir une entreprise qui ne les a pas recueillis naturellement.
  • Une tendance au positif dans l’ensemble – à l’inverse, une étude récente menée par des chercheurs de deux universités américaines a montré qu’un prestataire de services n’avait pas réellement besoin d’améliorer la qualité de ses services au fil du temps pour obtenir de meilleurs avis.

En résumé, les avis en ligne peuvent fournir des informations utiles sur les meilleures agences de traduction à utiliser. Toutefois, il ne faut pas toujours se fier à leur exactitude à 100 %.

Vous aimerez aussi : Référencement : comment bien choisir une agence SEO

3) Recherchez l’approbation d’organisations respectées

Obtenez une vérification indépendante pour vous assurer que vous pouvez faire confiance à la qualité du service fourni par votre fournisseur potentiel. Par quels organismes sont-ils accrédités ?

Pourquoi le faire ?

Tout comme dans de nombreux secteurs, il existe plusieurs organisations indépendantes qui donnent leur approbation à des noms fiables dans le secteur de la traduction. Lorsque vous choisirez la bonne société de traduction, vous voudrez peut-être garder l’œil ouvert pour voir si elle est accréditée ou approuvée par :

  • ATC, l’Association of Translation Companies – cette organisation définit des normes d’éthique et de qualité et bien plus encore pour les entreprises du Royaume-Uni, d’Europe et du monde entier.
  • ELIA, l’Association européenne de l’industrie de la langue – ce groupe est la principale association commerciale à but non lucratif des prestataires de services linguistiques en Europe.
  • ATA, l’American Translators Association – est l’un des organismes les plus importants et les plus respectés du secteur.

Organismes de bienfaisance et autres organismes impartiaux – l’approbation d’organismes de bienfaisance et d’autres organisations est toujours un élément positif lorsqu’il s’agit de la réputation et de la fiabilité d’un prestataire. Choisir une agence de traduction qui collabore avec un traducteur assermenté en anglais pour un projet est un gage de qualité, c’est donc à privilégier.

De quoi dois-je me méfier ?

À l’inverse, les agences de traduction qui ne suivent pas les normes approuvées par le secteur devraient probablement être évitées. Actuellement, les normes à surveiller sont les normes ISO 9001 et ISO 17100, mises en place par l’Organisation internationale de normalisation. Pour être certifiées selon ces normes, les entreprises sont examinées à plusieurs reprises et doivent prouver qu’elles répondent à certains critères.

Vous aimerez aussi : Infogérance : les clés pour trouver la bonne agence

C’est le type de vérification indépendante que vous recherchez.

4) Ont-ils remporté des prix ?

L’industrie de la traduction dans son ensemble ou d’autres groupes ont-ils reconnu votre fournisseur potentiel ? Cela pourrait être un très bon signe…

Pourquoi le faire ?

Il est probable que si votre FSL a remporté un prix (indice indice indice !), il sera heureux de vous le faire remarquer. C’est un autre moyen facile de repérer une agence qui a de l’expérience et une réputation de fiabilité et de précision.

À quoi dois-je faire attention ?

Vérifiez les détails de la récompense elle-même. Les meilleures recommandations, comme toujours, proviennent d’organismes impartiaux ou indépendants du secteur, d’organisations caritatives, etc.